معرف الرمز المميز ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8
1
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Himmel
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Erde
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Duat (Personifizierte Unterwelt)
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Urgewässer
(unspecified)
N.f:sg
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
Oh Himmel, oh Erde, oh Unterwelt, oh Urgewässer, oh ihr Götter: Kommt ⸢zu mir⸣, dass ihr höret, was ⸢ich⸣ zu sagen habe an (diesem) Tage!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Zu dem Text existiert eine Parallelstelle in P. Brooklyn MFA 47.218.2, col. x+3, 1-4; so notiert von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 147. Eine vorläufige Publikation Publikation von Kol. x+3.1-3 bei Guermeur, in: BSFE 193-194, 2015–2016, 18-19 [T,Ü] (Hierogl. und Übers.) (die Parallele war im Jahr 2015 noch nicht publiziert!).
-
Diese Gruppe wird von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 147 nicht in der hieroglyphischen Umschrift wiedergegeben, sondern nur in der Transkription, und ist auf der Photographie S. 151 eindeutig zu erkennen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVTmv6q1t2ks0nmWth5XNbK8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.