Identifiant d’unité ICECVzi9cReVn0mFm5hEhW6eaJg







    rt. a5
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN





    zerstört
     
     

     
     





    rt. b5
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Komme zu Sennefer, den die Ta[itel] geboren hat, [dass …] jegliche […] auf/über ihm, dass ihm verschönert werde die Neunheit.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Fichier texte créé: 14.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zur Ergänzung des Namens der Mutter siehe Z. 7, 10 und vs. 2-3, wo er vollständig erhalten ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 14.09.2021, dernière révision: 14.09.2021)

  • Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 225 Kommentar zu Z. 5. Entsprechend der Parallelstellen liegt wahrscheinlich eine Verderbnis aus zfn „milde; gnädig sein“ vor (vgl. Edfou III, 291.2-3).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 14.09.2021, dernière révision: 14.09.2021)

  • Diese Gruppe kommt nicht in den Parallelen vor. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 225 Kommentar zu Z. 5 schlägt nach nb.t die tentative Ergänzung mk.t „Schutz“ vor. Aufgrund der Unsicherheit wurde hier aber die Lücke beibehalten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 14.09.2021, dernière révision: 14.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECVzi9cReVn0mFm5hEhW6eaJg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVzi9cReVn0mFm5hEhW6eaJg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICECVzi9cReVn0mFm5hEhW6eaJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVzi9cReVn0mFm5hEhW6eaJg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVzi9cReVn0mFm5hEhW6eaJg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)