معرف الرمز المميز ICECYXAjRdG64U8CimCRIzQc7UA




    5

    5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Herde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    herausbefördern

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf




    §§ 6 bis 10 sind zerstört
     
     

     
     
de
Du mögest veranlassen, dass seine [Viehherden freien Auslauf (o.ä.) haben … …].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die tatsächliche Größe der Lücke zwischen Recto und Verso ist nicht bestimmbar, ebensowenig, ob alle Textpartien, die in der Parallele O. DeM 1441, II.1-6 stehen, auf dem Objekt hier ursprünglich auch standen. Vgl. die ähnliche Einschätzung bei Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 345 Anm. (6)-(10).
    - nꜣy=f [jꜣw.t nšjꜣ]: Die Ergänzung hier folgt der Parallele O. DeM 1441, II.3.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECYXAjRdG64U8CimCRIzQc7UA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYXAjRdG64U8CimCRIzQc7UA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECYXAjRdG64U8CimCRIzQc7UA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYXAjRdG64U8CimCRIzQc7UA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECYXAjRdG64U8CimCRIzQc7UA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)