Token ID ICECd3GPYZjOQk4qj08QnnvC88k
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 6,20b
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Einl. des Präs.I]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Feder; Federschmuck
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
continuation mark
continuation mark
Rto. 6,21
continuation mark
continuation mark
substantive_masc
Farbe
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
hell werden lassen; erleuchten
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
the falcon, whose feathers are colourful, while his sun disc having illumined the lands,
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
⸮jwn?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 225, f.n. 219 for the spelling.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECd3GPYZjOQk4qj08QnnvC88k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECd3GPYZjOQk4qj08QnnvC88k
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECd3GPYZjOQk4qj08QnnvC88k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECd3GPYZjOQk4qj08QnnvC88k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECd3GPYZjOQk4qj08QnnvC88k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.