Identifiant d’unité ICECeVSLcxz4bkEwtEdYNd4DJVw


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr





    122
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-inf
    de
    auszeichnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest Du dein Ansehen entstehen lassen (oder: Lass dein Ansehen entstehen), indem es für dich mittels deiner wirksamen Zaubersprüche erhöht ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - sḫpr=k 〈q〉f(ꜣ)=k oder sḫpr {k}〈q〉fꜣ=k: Vgl. auf der Statue des Djedhor: sḫpr n=j {k}〈q〉fꜣw=k m ḥkꜣw=k (Jélinková-Reymond, 57).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.10.2021, dernière révision: 11.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECeVSLcxz4bkEwtEdYNd4DJVw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeVSLcxz4bkEwtEdYNd4DJVw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICECeVSLcxz4bkEwtEdYNd4DJVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeVSLcxz4bkEwtEdYNd4DJVw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeVSLcxz4bkEwtEdYNd4DJVw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)