معرف الرمز المميز ICECeXHuagbk80hwoWKPzI86roY
104
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
105
substantive_fem
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ⸢jd,t⸣: Golenischeff, Die Metternichstele, Taf. V, zeichnet einen Korb mit Henkel nach vorn und schreibt „sic“ dazu. Sicherlich steht es nicht für k (V31 oder V31A) (so jedoch die Hieroglyphe bei Sander-Hansen, Die Metternichstele, 51), sondern für die Vulva (F143), die auf weiteren Horusstelen besser erkennbar zu sein scheint. Dem Photo nach zu urteilen, wird der "Henkel" der Vulva eher nach hinten orientiert sein, denn hinten ist das Zeichen kürzer als das darüber befindliche n.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICECeXHuagbk80hwoWKPzI86roY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXHuagbk80hwoWKPzI86roY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECeXHuagbk80hwoWKPzI86roY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXHuagbk80hwoWKPzI86roY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXHuagbk80hwoWKPzI86roY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.