Identifiant d’unité ICEChJpOOwDM9kGrnvD2MSiSFxA


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m





    130
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus des Phönix (Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN
de
Er ist der (männliche) Skorpion; er ist unterwegs zum Großen(?)-Haus (oder: zum Haus-des-Phönix).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Der Beleg DZA 31.549.880 = Wb. 5, 527.3 ist s.v. ḏꜣr.t abgelegt, aber eigentlich braucht man ein männliches Substantiv. Borghouts und Sternberg-el-Hotabi übersetzen mit „Selqis“, aber der Text geht weiter mit jw=f, nicht jw=s.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

  • - Ḥw.t-⸮wr(.t)?: Alle Bearbeiter lesen ḥw.t-wr.t (Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Der Vogel in der Haus-Hieroglyphe ist laut Photo keine eindeutige Schwalbe (die Zeichnung von Golenischeff ist hier ungenau). Er hat den Kopf eines Schmutzgeiers, aber nicht dessen Schwanz. Es könnte ein hochbeiniger Watvogel sein, aber mit zu kurzem Schnabel. Ob man ḥw.t-bnw oder ḥw.t-bꜣ lesen sollte?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 06.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEChJpOOwDM9kGrnvD2MSiSFxA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChJpOOwDM9kGrnvD2MSiSFxA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEChJpOOwDM9kGrnvD2MSiSFxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChJpOOwDM9kGrnvD2MSiSFxA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChJpOOwDM9kGrnvD2MSiSFxA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)