Identifiant d’unité ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU
verb_3-lit
fesseln
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 17,13
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Genossen; Bundesgenossen; Feinde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
wiederholen (zu tun)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Rto. 17,14
substantive
Böses; Schaden; Leid; Übeltat
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
planen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Empörung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Böses; Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
May you bind the enemy, that one, Seth, the wretched one, son of Nut, together with the confederates, who does evil, who repeats offence, who intends/plans rebellion, wrongfully.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 18.10.2021,
dernières modifications: 29.07.2025)
Identifiant permanent:
ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.