معرف الرمز المميز ICECmRQW6g80k0tLnwmhVk4rDU4
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
das Erbe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 13,22
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Re-Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Ältester
(unspecified)
DIVN
Rto. 13,23
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
adverb
auch, ebenfalls (am Satzende)
(unspecified)
ADV
•
I have given the heritage to the son of the heir, the son of my son, who opened the womb, the opener of the ways, like that which Re-Atum did for Shu, the great one, the eldest of the lord of all, as Shu [gave] for me in turn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jwꜥ.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 281, f.n. 50.
-
nb-⸢r-ḏr⸣ ⸢mj⸣ [rḏi̯] ⸢n⸣ ⸢=j⸣: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 281, f.n. 51 for this reconstruction.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICECmRQW6g80k0tLnwmhVk4rDU4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECmRQW6g80k0tLnwmhVk4rDU4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECmRQW6g80k0tLnwmhVk4rDU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECmRQW6g80k0tLnwmhVk4rDU4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECmRQW6g80k0tLnwmhVk4rDU4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.