Token ID ICEDAAJKxbWsx0vEoPB53vdUeN8


vso X+1,5 Zeilenanfang zerstört ⸮r? jyi̯ =s ky sp





    vso X+1,5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---], bis sie ein weiteres Mal kommt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 339 und 101. Gardiner, Ramesseum Papyri, 15 übersetzt dagegen „It does not come a second time.“ Er geht also davon aus, dass der Satz und sogar die Zeile im Grunde vollständig ist. Jedoch bleibt seine Übersetzung unsicher, da die Zeichenreste vor jyi̯ nicht zu einer simplen Negativpartikel passen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAAJKxbWsx0vEoPB53vdUeN8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAAJKxbWsx0vEoPB53vdUeN8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEDAAJKxbWsx0vEoPB53vdUeN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAAJKxbWsx0vEoPB53vdUeN8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAAJKxbWsx0vEoPB53vdUeN8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)