Identifiant d’unité ICEDAF1RsVIWsEAVgJPgIk1cdP0







    Rto 7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Amun von Luxor; Amenope

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 8
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott); der große Gott (König)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die zuerst entstanden sind

    (unspecified)
    DIVN
de
(Rto. 7) (und in göttlicher Weise) gesprochen hat Chons-Amen[emope] (Rto. 8), (also) die großen Götter, die ⸢Ältesten⸣, die ⸢zuerst⸣ [entstanden sind]:
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 27.10.2021, dernières modifications: 30.08.2024)

Commentaires
  • Ergänzung nach Rto. 110–112. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 73) liest „Khons-Amun [the greatest god] of the great gods, the eldest who were the first [to come-into-existence]“, doch ist nach der Parallele am Ende des Textes klar Chons-Amen(em)ope geschrieben, so dass man auch hier davon ausgehen sollte. Allerdings reicht der Platz am Ende der Zeile nur für die Schreibung des Götternamens und nicht mehr für pꜣj nṯr ꜥꜣ, für das der zur Verfügung stehende Platz insgesamt bereits sehr knapp gewesen wäre, vgl. hierzu die gut erhaltenen Schreibungen des Epithetons in den Zeilen Rto. 105, 106 u. 110 sowie die Länge der Phrase nꜣ nṯr.w ꜥꜣ in der folgenden Zeile. Hieraus ergibt sich, dass die zum Schluss genannten Götter nicht als Bestandteil eines Epithetons von Chons-Amenemope, sondern vielmehr als zusammenfassende Nennung aller zuvor genannten Götter zu betrachten sind, was in der deutschen Übersetzung schwer in den Satz zu integrieren ist.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 02.12.2021, dernière révision: 14.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDAF1RsVIWsEAVgJPgIk1cdP0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAF1RsVIWsEAVgJPgIk1cdP0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEDAF1RsVIWsEAVgJPgIk1cdP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAF1RsVIWsEAVgJPgIk1cdP0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAF1RsVIWsEAVgJPgIk1cdP0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)