Token ID ICEDAIyHceXb60xqvDsDyXdm5I8


__s.PL 2Q Zeichenreste rto X+1, x+5 Zeilenanfang zerstört ca. 6Q Zeichenreste sšmi̯ tʾ-ḥḏ wꜥb.wt.PL





    __s.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    rto X+1, x+5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    ca. 6Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; darbringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weißbrot (meist kegelförmig)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fleischstück; Fleischopfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[---] Weißbrot und Opferfleisch darbringen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Syntax unklar.

    __s.w: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 338 und 101 liest šps.w: „les nobles“. Das erste Zeichen sieht aber den hieratischen Entsprechungen des Mannes auf Stuhl nicht sonderlich ähnlich.

    Das Hieratogramm, das Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 338 als Kobra transliteriert, könnte auch die Gruppe n=f sein.

    wꜥb.wt: Meyrat, a.a.O. transliteriert hinter den Phonogrammen nur das Fleischstück als Klassifikator sowie einen darunter sitzenden Mann, den er auf S. 101 als Suffixpronomen auffasst. Jedoch befindet sich am Rand der kleinen Lücke vor Meyrats Fleischstück noch ein weiterer Zeichenrest, und das Zeichen darunter sieht dem sitzenden Mann nicht ähnlich. Ob es vielleicht insgesamt drei Fleischstücke und darunter etwas unglücklich geschriebene Pluralstriche sind?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDAIyHceXb60xqvDsDyXdm5I8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAIyHceXb60xqvDsDyXdm5I8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEDAIyHceXb60xqvDsDyXdm5I8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAIyHceXb60xqvDsDyXdm5I8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAIyHceXb60xqvDsDyXdm5I8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)