Token ID ICEDAJAerRc3KU8Aju069r1b6qk



    verb_2-lit
    de
    vernichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Hund ist zugrunde gegangen (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 101 übersetzt „il n’y a pas de chien“, aber das wäre im klassischen Mittelägyptischen wohl eher nn wn ṯsm oder, wie im vorigen Satz vorgeschlagen, nn ṯsm.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAJAerRc3KU8Aju069r1b6qk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAJAerRc3KU8Aju069r1b6qk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEDAJAerRc3KU8Aju069r1b6qk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAJAerRc3KU8Aju069r1b6qk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAJAerRc3KU8Aju069r1b6qk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)