Identifiant d’unité ICEDAOSOxy3UTkd8rWONLI8Wod0







    ⸮⸢___⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwäche; Benommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... nun jedoch, mein Herz befindet sich dir gegenüber, mein Leib ist schwach.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.10.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung basierend auf Gardiner, Ramesseum Papyri, 14. Er geht jedoch davon aus, dass das =k am Beginn der folgenden Zeile zu diesem Satz gehört, d.h. er ergänzt konkret (...) n [msi̯].yt | [mw.t]=k: „(...) and before thy [mother?] was born.“ Das unmittelbar anschließende swt übersetzt er schlicht mit „Nay“. Jedoch ist swt eine enklitische Partikel, die also zuvor ein stützendes Element erfordert.
    Sicherlich aus diesem Grund liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 338 und 101 die ersten erhaltenen Zeichengruppen von Zeile x+3 als jnk swt: „mais moi, (...)“, um dadurch eine entsprechende Basis für die enklitische Partikel zu erhalten. Das ist jedoch ebenso unsicher, weil swt üblicherweise in syntaktisch vollständige Sätze eingeschoben wird. Das heißt, der von Meyrat rekonstruierte Satz würde unter Auslassung von swt so lauten: jnk jb=j ḫft=k, eine Konstruktion, für die es bislang keine Parallele gibt. Verführerisch wäre es daher, die Zeichen vor swt zu m=k zu ergänzen, denn die Satzeinleitung m=k swt ist gut belegt. Allerdings spricht die Kürze des Zeichens über dem =k dagegen, vgl. die vergleichbare Gruppe in dem Wort mks in Zeile Vso. X+2, 5.

    jb=j ḫft=j: Was die Phrase „mein Herz befindet sich dir gegenüber“ besagt, ist unklar. Nach dem Parallelismus mit ḥꜥ.w=j m gm.w zu schließen, wird es etwas Negatives sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.10.2021, dernière révision: 29.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDAOSOxy3UTkd8rWONLI8Wod0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAOSOxy3UTkd8rWONLI8Wod0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDAOSOxy3UTkd8rWONLI8Wod0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAOSOxy3UTkd8rWONLI8Wod0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAOSOxy3UTkd8rWONLI8Wod0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)