معرف الرمز المميز ICEDAOTwIwFjNU0GtPjEpgKEP2g
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
Rto. 78
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 79
substantive
Syrer
(unspecified)
N:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 80
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Mensch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 81
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schreiben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 82
verb_3-inf
rezitieren
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Wir (Rto. 78) werden ihn schützen vor (Schadens)zauber (Rto. 79) eines Syrers, vor (Schadens)zauber (Rto. 80) eines Nubiers, vor (Schadens)zauber eines [Menschen] (Rto. 81) (aus) Ägypten, vor geschriebenem (Schadens)zauber, (und) vor rezitiertem (Rto. 82) (Schadens)zauber.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
zẖꜣ: Das Zeichen ist etwas verblasst, doch gut zu erkennen. Die Lesung zẖꜣ wurde ursprünglich von Černý vorschlagen (s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 75 [48]).
-
=n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICEDAOTwIwFjNU0GtPjEpgKEP2g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAOTwIwFjNU0GtPjEpgKEP2g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDAOTwIwFjNU0GtPjEpgKEP2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAOTwIwFjNU0GtPjEpgKEP2g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAOTwIwFjNU0GtPjEpgKEP2g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.