Token ID ICEDAPsCHuvBckpxirQNaNgkpL0
Kommentare
-
=n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.
-
ḫꜣ.jw ḫꜣ.t: Analog zur paarweisen Nennung von gefährlichen Entitäten tritt hier der Fall einer paarweisen Nennung einer Krankheitsbezeichnung mit maskuliner und femininer Variante auf. Der gut bekannten Bezeichnung ḫꜣy.t (Wb 3, 224.6–11) wird mit ḫꜣ.jw ein männliches Pendant vorangestellt. Der Terminus ḫꜣ.t wird im medizinischen Wörterbuch als generischer Krankheitsbegriff aufgefasst (MedWb 646–647). Györy sieht darin einen Sammelbegriff, der gefährliche Erkrankungen mit unterschiedlicher, schmerzhafter Symptomatik zusammenfasst, s. Györy, „Pestilence of the year“, 82.
Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 74 [23]) verweist auf die Besonderheit dieser paarweisen Formulierung und vermutet, dass das allgemein umfassende der Bezeichnung ḫꜣ.t durch die Nennung als Paar noch verstärkt werden sollte. Ob der maskuline Ausdruck ḫꜣ.jw tatsächlich auch unabhängig bekannt war, ist nicht eindeutig zu belegen. Zwar gibt es einige wenige Belege, die keine ausdrückliche t-Endung schreiben (pBerlin ÄMP (B3059) 3059, 18, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 89–90; Bln 172; Florenz 1011, Rückseite, Z. 2; pMoskau 127, Kol. 1,8; Graffito 1345 (Gabbânat el-Giroud), s. Vernus, Athribis 182 [c], sowie Edfu VI, 300.15, s. Wilson, Ptol. Lexikon, 701.), aber in keinem dieser Fälle kann eindeutig durch Kontext oder Syntax nachgewiesen werden, dass es sich um ein maskulines Substantiv und nicht um eine defektive Schreibung von ḫꜣ.t oder eventuell auch der ḫꜣ.tjw-Krankheitsdämonen handelt. Ob die lautliche Nähe zu diesen messerbewehrten, krankheitsbringenden Entitäten zu einer Paarbildung der Begriffe angeregt haben könnte, ist eher unwahrscheinlich, da diese Dämonen zumeist und vor allem in den OAD als Kollektiv genannt sind, s. Lucarelli, in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 236–238. Inwiefern die ḫꜣ.t-Krankheit und die hꜣ.tjw-Dämonen in einem direkten Verhältnis zueinander stehen, ist ebenfalls unklar, s. Sass, Slaughterers, Knife-Bearers and Plague-Bringers, 30–31.
Persistente ID:
ICEDAPsCHuvBckpxirQNaNgkpL0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAPsCHuvBckpxirQNaNgkpL0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDAPsCHuvBckpxirQNaNgkpL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAPsCHuvBckpxirQNaNgkpL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAPsCHuvBckpxirQNaNgkpL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.