Identifiant d’unité ICEDEOqVmS70tEOShA47XUiUiQc


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    5
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Renpet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Unheil

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP



    D 8, 56.3

    D 8, 56.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Jahr, Herrin des Unheils! Mögest du dein Unheil gegen alle Feinde der [Hathor, der Herrin von Jwn.t] richten, [tot oder lebendig],
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.11.2021, dernières modifications: 10.06.2025)

Commentaires
  • - Ergänzt nach den Parallelstellen bei Germont, Invocations, 58.

    Auteur du commentaire: Alexa Rickert (Fichier de données créé: 10.06.2025, dernière révision: 10.06.2025)

  • - nb.t ꜥb.w/ꜥb.wj: Zur Deutung siehe Ventker, Horn des Steinbocks, 239, Anm. 841

    Auteur du commentaire: Alexa Rickert (Fichier de données créé: 10.06.2025, dernière révision: 10.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDEOqVmS70tEOShA47XUiUiQc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDEOqVmS70tEOShA47XUiUiQc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDEOqVmS70tEOShA47XUiUiQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDEOqVmS70tEOShA47XUiUiQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDEOqVmS70tEOShA47XUiUiQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)