Identifiant d’unité ICEDN1OVZfKC7UtJn9A3PsoEQn0







    1
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    Lassofänger (Dämon)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Hor-em-achet

    (unspecified)
    PERSN
de
Oh du, der mit dem Lasso fängt, du wirst nicht den Ersten Priester des Amun, den Königssohn Harmachis, mit dem Lasso fangen!
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: 03.12.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Dieser Text hat mehrere Parallelen, die im Wortlaut weitgehend, aber nicht vollkommen identisch sind: pDeM 38 (ed. Y. Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119, pl. XXXIX, fig. 2; inkl. Synopse mit pDeM 38); pHannover KM 1976.60a1 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, ÄOP 2, Berlin/München/Boston 2015, 180-190); oBerlin 12622 (ed. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 331-337).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 03.12.2021, dernière révision: 04.12.2021)

  • spḥ: Klasens, in: OMRO 56, 1975, 24 transliteriert den hieratischen Klassifikator beide Male als sitzenden Mann mit einer Schlaufe in der Hand, eine Form, die identisch zu sein scheint mit Extended Library A381. Tatsächlich sieht das Hieratogramm jedoch den sitzenden Männern nicht ähnlich. Vielmehr erinnert die Form beim zweiten spḥ (diejenige beim ersten ist leicht zerstört) im oberen und hinteren Teil an hieratische Formen von V12, sodass der untere Teil (Klasens Schlaufe) noch ein zweites Zeichen sein könnte, das mit V12 zu einer Ligatur verschmolzen ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.11.2023, dernière révision: 30.11.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDN1OVZfKC7UtJn9A3PsoEQn0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN1OVZfKC7UtJn9A3PsoEQn0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEDN1OVZfKC7UtJn9A3PsoEQn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN1OVZfKC7UtJn9A3PsoEQn0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN1OVZfKC7UtJn9A3PsoEQn0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)