Identifiant d’unité ICEDN5eYe38cW0eqtIzz3E5S7vQ
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
umwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Farbe
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
3
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
schweigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Tekem
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
preisen
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Er ist der Stier, dessen Hautfarbe sich ins Gegenteil verkehrt, der ewig schweigende Mann, der Tjekem jedes Tages, der große Preisende.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 03.12.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Diese Lesung folgt Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118 mit fig. 2, anhand des Paralleltextes pDeM 38. Durch den Zeilenwechsel bedingt wurde das Wort außerdem zweimal geschrieben.
-
Der Paralleltext pHannover KM 1976.60a Z. 5 hat hier twꜣ wr stehen, was entweder nur eine graphische Variante darstellt, oder tatsächlich eine textliche Variante „der große Arme“, was im Satzkontext ebenfalls Sinn machen würde.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEDN5eYe38cW0eqtIzz3E5S7vQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN5eYe38cW0eqtIzz3E5S7vQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEDN5eYe38cW0eqtIzz3E5S7vQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN5eYe38cW0eqtIzz3E5S7vQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN5eYe38cW0eqtIzz3E5S7vQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.