معرف الرمز المميز ICEDN7GQhaQD1ExRvOCLOLW1E14







    1
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Schwert

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Pest

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Schep-en-Sopdu

    (unspecified)
    PERSN
de
Oh (ihr), die Gemetzel anrichtet, (ihr), die Seuchen erschafft: möget ihr euch fernhalten von Djedhor, 〈den〉 die Schepensopdet 〈geboren hat〉!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • Diese Lesung wurde von J.F. Quack, in: FS Kitchen, 416 vorgeschlagen und danach von Gasse, in: À l’école des scribes, 169 übernommen; sie verbessert die alte Lesung von Goyon, Un phylactère tardif, Pl. XV, der mwt las und mit „trépas“ übersetzte, obgleich die Schreibung mit „schlechtem Vogel“ (G37) und Pluralstrichen als Determinativ sehr ungewöhnlich wäre (was Quack nicht notierte).

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/١٢/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/١٢/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDN7GQhaQD1ExRvOCLOLW1E14
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN7GQhaQD1ExRvOCLOLW1E14

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICEDN7GQhaQD1ExRvOCLOLW1E14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN7GQhaQD1ExRvOCLOLW1E14>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN7GQhaQD1ExRvOCLOLW1E14، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)