Token ID ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gras

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Kommt, auf dass die NN, die die NN geboren hat, hinter mir herkomme wie ein Rind hinter dem Gras, wie eine Dienerin hinter ihren Kindern, wie ein (Vieh)wächter/Hirte hinter seiner Herde.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.11.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mj jj.t: Dazwischen ist vielleicht noch jmm „veranlasst“ ausgefallen; vgl. Smither, Love Charm, 131 Anm. c. Allerdings ist dies nicht unbedingt notwendig; vgl. die Übersetzung von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 78, die hier übernommen worden ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 30.11.2021, letzte Revision: 22.02.2022

  • bꜣkj: Nach Smither, Love Charm, 131 Anm. e könnte hier auch eine Verschreibung aus mw.t „Mutter“ vorliegen, weil beide Wörter im Hieratischen recht ähnlich aussehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 30.11.2021, letzte Revision: 22.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)