Token ID ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
verb
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
4
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gras
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
6
substantive_masc
Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kommt, auf dass die NN, die die NN geboren hat, hinter mir herkomme wie ein Rind hinter dem Gras, wie eine Dienerin hinter ihren Kindern, wie ein (Vieh)wächter/Hirte hinter seiner Herde.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mj jj.t: Dazwischen ist vielleicht noch jmm „veranlasst“ ausgefallen; vgl. Smither, Love Charm, 131 Anm. c. Allerdings ist dies nicht unbedingt notwendig; vgl. die Übersetzung von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 78, die hier übernommen worden ist.
-
bꜣkj: Nach Smither, Love Charm, 131 Anm. e könnte hier auch eine Verschreibung aus mw.t „Mutter“ vorliegen, weil beide Wörter im Hieratischen recht ähnlich aussehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.