Token ID ICEDNVuEZ5Yps0fdlLS0eXzpWg8
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
retten
Inf
V\inf
verb_3-inf
tun
Rel.form.prefx.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
3
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
zweiter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
dritter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
vierter; der Vierte
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
person_name
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
[weiblicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
Was anbetrifft, dass ihr Pre-Harachte gerettet habt vor dem erst[en] Feind, [vor dem zweiten Feind, vor] dem dritten Feind (und) vor dem vierten Feind: Kommt! Ihr möget auf gleiche Weise rettet den Amen[…], den die […] geboren hat, vor jeder üblen und bösen Sache.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/01/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICEDNVuEZ5Yps0fdlLS0eXzpWg8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNVuEZ5Yps0fdlLS0eXzpWg8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNVuEZ5Yps0fdlLS0eXzpWg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNVuEZ5Yps0fdlLS0eXzpWg8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNVuEZ5Yps0fdlLS0eXzpWg8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.