Token ID ICEDNeqHFPwDgUGXuSM6q99yb7I
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
epith_god
[Amulett oder Sprössling der Sachmet]
(unspecified)
DIVN
preposition
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Horus, Horus! Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem es vollendet ist für das Leben.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Zu dieser Übersetzung der Formel vgl. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 32 mit Kommentar S. 36-37, bzw. für diesen Spruch hier S. 95, wobei er die Formel als Finalsatz übersetzt: „dass es vollständig sei für das Leben“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDNeqHFPwDgUGXuSM6q99yb7I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNeqHFPwDgUGXuSM6q99yb7I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNeqHFPwDgUGXuSM6q99yb7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNeqHFPwDgUGXuSM6q99yb7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNeqHFPwDgUGXuSM6q99yb7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.