Token ID ICEDNxX5a2ER3E1rjEsZEzmWHvs






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schaudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    person_name
    de
    Ta-djit-pa-bik

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Bu-iriu-teh

    (unspecified)
    PERSN




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    [Buntbarsch (vielleicht Tilapia nilotica, T. zili oder T. galilaea)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Der, der die Glieder der Taditpabik, die die Buʾiruteh geboren hat, ⸢erschaudern⸣ lässt, der attackiert den Nilbarsch des Re: Feuer soll gegen das Grab dessen kommen, der sich zu schaffen macht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zum Wortlaut des Textes gibt es eine fast exakte Parallele, pLouvre 3233b, Z.3-4; ed. J.-C. Goyon, Un phylactère tardif: Le Papyrus 3233 A et B du Musée du Louvre, in: BIFAO 77, 1977, 45-54, Pl. XV.
    - Die Übersetzung dieses Satzes orientiert sich an Goyon, Un phylactère tardif, 50, der für den Paralleltext die Verbalformen von ḏdf und ḫmi̯ als Partizipien interpretierte. Anders Koenig, Un revenant, 106, der sḏm=f-Formen ansetzt: „Le corps de Tꜣ-dı͗t-pꜣ-bı͗k né Bw-ir⋅w-th tremble. Le chromis de Ré a été attaqué.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDNxX5a2ER3E1rjEsZEzmWHvs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNxX5a2ER3E1rjEsZEzmWHvs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNxX5a2ER3E1rjEsZEzmWHvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNxX5a2ER3E1rjEsZEzmWHvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNxX5a2ER3E1rjEsZEzmWHvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)