Identifiant d’unité ICEDQCQ49lSe4UJPhMEFgmHYmrc
Commentaires
-
Das erste Zeichen des Wortes ist sehr ungewöhnlich der Nilbuntbarsch (K1), der normalerweise jn zu lesen ist. Für die Lesung ḥm verweist Schott, Amulett, 108 Anm. d auf Wb 3, 80 (dort Nr. 13), wo ein Fisch ḥm.t genannt ist, der logographisch mit K1 geschrieben werden kann.
-
Als erstes Zeichen ist eindeutig Aa28 (qd) eingeschnitten worden. Die Korrektur zu md.t, d.h. zum Zeichen S43, hat Rizzo, in: BIFAO 105, 2005, 306, mit Verweis auf pBM 10081, 35.21-23 und pBremner-Rhind IV, 32.11-12 vorgeschlagen, mit der Zusatzangabe, dass in Wb kein entsprechendes Lexem qd.t mit der geforderten Bedeutung „Sache; Angelegenheit“ verzeichnet ist. Fischer-Elfert, in: Orientalia N.S. 83, 2014, 36 mit Fn. 15 hat dies übernommen. Alternativ könnte man auch qd „Charakter; Art“ lesen, doch ist das hier beigegebene Determinativ, der „Mann mit Hand am Mund“ (A2), bei qd nicht üblich, dagegen bei md.t das normale Determinativ.
-
Ungewöhnlich ist hier die logographische Schreibung von mwt mit dem „schlechten Paket“ (Aa2), die jedoch bereits in Wb 2, 165 als Kurzgraphie verzeichnet ist, worauf bereits Schott, Amulett, 108 Anm. g hinweist.
Identifiant permanent:
ICEDQCQ49lSe4UJPhMEFgmHYmrc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQCQ49lSe4UJPhMEFgmHYmrc
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité ICEDQCQ49lSe4UJPhMEFgmHYmrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQCQ49lSe4UJPhMEFgmHYmrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQCQ49lSe4UJPhMEFgmHYmrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.