معرف الرمز المميز ICEDSA6mr44MQkWQhRxHQmGPxjo


Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

Ḏḥw.tj jwi̯ ꜥpr m Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232) 208 ḥkꜣ.w =f ẖr wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n(.t) mꜣꜥ-ḫrw


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)
     
     

     
     




    208
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Thoth war angekommen, ausgestattet mit seiner Zauberkraft, das große Dekret der Rechtfertigung tragend. (oder: Thoth war angekommen. Der mit seiner Zauberkraft Ausgestattete trug das große Dekret der Rechtfertigung.)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wḏ ꜥꜣ.t: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf dem Socle Béhague steht ꜥꜣ.t, was zu einer Ergänzung wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n〈.t〉 führt. Weiter im Text wird es wiederholt (Z. 214 bzw. [e.9]), ohne dass die Schreibungen aussagekräftiger sind.
    - mꜣꜥ-ḫrw: Wurde in den frühen Übersetzungen als „der Gerechtfertigte“ verstanden (Möller, Roeder, Lexa), in den späteren als „die Rechtfertigung“. Ist dies ein Dokument, dass gegen Gift hilft, oder ist es die Rechtsprechung gegen Seth zugunsten von Horus oder Osiris (letzteres Borghouts, 1978, 108, Anm. 230; mit Fragezeichen!)?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSA6mr44MQkWQhRxHQmGPxjo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSA6mr44MQkWQhRxHQmGPxjo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSA6mr44MQkWQhRxHQmGPxjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSA6mr44MQkWQhRxHQmGPxjo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSA6mr44MQkWQhRxHQmGPxjo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)