Identifiant d’unité ICEDSBdxA3jutEdBmQsZ8aplat4




    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Anzahl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sache stapelt sich (wörtl.: ist) auf Sache, ohne dass man ihre Anzahl kennt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - (j)ḫ.t ist polysem und es liegt vermutlich eine Redewendung vor. Bringt Thoth endlos viele magische Hilfsmittel mit, die aber alle nichts bringen, um Horus zu helfen? Oder stapelt sich Problem auf Problem ((j)ḫ.t im Sinne von „eine schlechte Sache, etwas Schlechtes“: Belege bei Klasens, 93; vgl. unten Z. 219: Horus ist an etwas erkrankt mr (j)ḫ,t)?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Möller 1900, DZA 50.041.510: Bist du gekommen ... Sache auf Sache, unbekannt ist ihre Zahl?
    - Moret 1915, 239: Es-tu venu ... avec charmes sur charmes (litt.: choses sur choses), dont on ne connaît point le nombre?
    - Drioton 1929, 185: Viens-tu ... avec ... toutes sortes de choses (c) dont on ne sait pas le nombre?
    - Klasens 1952, 56: Misery upon misery, the number whereof is not known.
    - Sander-Hansen 1956, 72: Mittel auf Mittel, ohne daß ihre Zahl zu erkennen wird?
    - Borghouts 1978, 65: Mishap on mishap, the number of which cannot be kept up!
    - Sternberg-el-Hotabi 1988, 368: Bist du denn nicht gekommen ... mit Mitteln über Mittel, deren Anzahl man nicht kennt!
    - Allen 2006, 57: Though you have come equipped with ... one thing after another without number (...).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSBdxA3jutEdBmQsZ8aplat4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSBdxA3jutEdBmQsZ8aplat4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSBdxA3jutEdBmQsZ8aplat4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSBdxA3jutEdBmQsZ8aplat4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSBdxA3jutEdBmQsZ8aplat4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)