Identifiant d’unité ICEDSBirF6zcOUkcqpyeblHBvpo
(aber) wie zögerlich/verspätet ist das, was dazu gehört, (nämlich) dein Plan/Verhalten (oder: wie zögerlich/verspätet ist allerdings dein Plan/Verhalten).
Commentaires
-
- wr.pl und wḏf.pl: Zwei Adjektive mit Admirativendung .wj. Die Redewendung wr jb wird als „großmütig“ (Möller, Sternberg-el-Hotabi), als „groß an Wille/Absicht“ (Golenischeff, Moret, Allen) oder als „self-confident“ (Klasens) übersetzt.
- jr.pl: Klasens, 87 erkennt eine enklitische Partikel (d.h. jr + =w?) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246) und vermutet, dass sie identisch mit der enklitischen Partikel rrj der Pyramidentexte ist (gefolgt von Sander-Hansen, 75); anders Edel, Altäg. Gramm., § 838: rrj wird von jr= abgelöst. Falls tatsächlich eine Partikel vorliegt, könnte man mit „wie zögerlich ist allerdings dein Plan/Verhalten“ übersetzen. Normalerweise ist jr.j eine Graphie des unveränderlichen Possessivadjektivs, das hier =sn ersetzt. Dann müsste wḏf ein Substantiv sein: „der betreffende/entsprechende Verzögerungsfaktor ist (allerdings) dein Verhalten“. Oder wḏf.wj ist ein Adjektiv und das anschließende jr.pl ist Subjekt des Adjektivalsatzes: „wie zögerlich ist das Zugehörige, (nämlich) dein Plan/Verhalten“.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Golenischeff 1877, 17: O Ṭhuti, ansehnlich (edel) ist deine Absicht, zu spät (vielleicht) kommt aber zugleich dein Entschluss.
- Moret 1915, 239: O Thot, forte est ta volonté, (mais) tardifs les agents de tes desseins!
- Lexa 1925, 79: Thowt! Elevé est ton coeur qui décide de ce qui s'accorde avec tes desseins.
- Drioton 1929, 185: O Thot, que ton coeur est noble, mais comme elle tarde l’exécution de ton dessein!
- Klasens 1952, 56: Thoth, how self-confident you are, but how slow are your plans!
- Sander-Hansen 1956, 72: Oh Thoth, wie groß ist dein Gedanke, wie zögernd ist jedoch dein Betragen.
- Borghouts 1978, 62: Thoth, how great are your wits (ı͗b), but how slow are your plans!
- Sternberg-el-Hotabi 1988, 368: O Thot, wie großmütig bist du, aber wie zögernd sind deine Ratschläge!
- Allen 2006, 57: Thoth, how great is your intention, but your plan for it is too late.
Identifiant permanent:
ICEDSBirF6zcOUkcqpyeblHBvpo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSBirF6zcOUkcqpyeblHBvpo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSBirF6zcOUkcqpyeblHBvpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSBirF6zcOUkcqpyeblHBvpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSBirF6zcOUkcqpyeblHBvpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.