Token ID ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc


de
Ich wünschte, dem Ka seines Vaters Ansehen zu verleihen (?), (aber jetzt) ist das Kind an etwas erkrankt.“

Kommentare
  • - nḥb: Auf dem Socle Béhague, Z. f.4-5 steht ꜣbi̯ nḥi̯ n kꜣ n.j jt=f: „ich wünschte, den Ka seines Vaters anzuflehen“. Laut Wb. 2, 291.12-13 bedeutet nḥb kꜣ: „jemandem Ansehn verleihen“. Klasens, 56 übersetzt mit „I yearned to rehabilitate his father“ (ebenso Borghouts, 65, aber mit einem Fragezeichen bei „rehabilitate“). Allen, 57: „I have wished to bestow the life force of his father“. Sander-Hansen, 75 hält nḥi̯=j: „ich bete“ auf Socle Béhague für den besseren Text „wünschte ich den Ka seines Vaters anzuflehen“.
    - ⸮ẖrd? mr/mḥr (j)ḫ.t: Auf dem Socle Béhague, Z. f.5 steht ḥwn mr/mḥr m (j)ḫ.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 16.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSFBcDDBGukotscEWpcbrQWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.4.2025)