Token ID ICEDSHJYG6uh8U6kjFkRghoJ0Cg


Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

Ḏḥw.tj jwi̯ ꜥpr m Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232) 208 ḥkꜣ.w =f ẖr wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n(.t) mꜣꜥ-ḫrw


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)
     
     

     
     




    208
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Thoth war angekommen, ausgestattet mit seiner Zauberkraft, das große Dekret der Rechtfertigung tragend. (oder: Thoth war angekommen. Der mit seiner Zauberkraft Ausgestattete trug das große Dekret der Rechtfertigung.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wḏ ꜥꜣ.t: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf dem Socle Béhague steht ꜥꜣ.t, was zu einer Ergänzung wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n〈.t〉 führt. Weiter im Text wird es wiederholt (Z. 214 bzw. [e.9]), ohne dass die Schreibungen aussagekräftiger sind.
    - mꜣꜥ-ḫrw: Wurde in den frühen Übersetzungen als „der Gerechtfertigte“ verstanden (Möller, Roeder, Lexa), in den späteren als „die Rechtfertigung“. Ist dies ein Dokument, dass gegen Gift hilft, oder ist es die Rechtsprechung gegen Seth zugunsten von Horus oder Osiris (letzteres Borghouts, 1978, 108, Anm. 230; mit Fragezeichen!)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSHJYG6uh8U6kjFkRghoJ0Cg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHJYG6uh8U6kjFkRghoJ0Cg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSHJYG6uh8U6kjFkRghoJ0Cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHJYG6uh8U6kjFkRghoJ0Cg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHJYG6uh8U6kjFkRghoJ0Cg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)