معرف الرمز المميز ICEDSJPOfI1S90fyi4eg538Cd0s


de
Das Böse ist die Angelegenheit seines Gefährten (d.h. des Seth).
(oder: Es ist eine böse Sache, die Angelegenheit seines Gefährten (d.h. des Seth).)

تعليقات
  • - zp sn.nw=f: Auf der Metternichstele steht die Ordinalzahl sn.nw „zweite“, auf dem Socle Béhague das Substantiv sn: „Bruder“. Sander-Hansen, 72 übersetzt „sein Unheil ist ein so Schlimmes, daß der ganz Notleidende sterben wird“. Er verweist auf das zusammengesetzte Substantiv zp-sn: „Böses, Missetat, Unrecht“ (Wb. 3, 437.14). Die Textparallele von Socle Béhague hat die Genitivverbindung zp sn=f: „die Angelegenheit seines Bruders“ (vgl. Klasens und Borghouts: „the deed of his brother“). Laut Sander-Hansen ist in diesem Fall jedoch die Version von Socle Béhague fehlerhaft und die Version der Metternichstele (ausnahmsweise) richtig. Vgl. den Kommentar von Klasens, 93, Anm. zu f.1-2.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSJPOfI1S90fyi4eg538Cd0s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJPOfI1S90fyi4eg538Cd0s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSJPOfI1S90fyi4eg538Cd0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJPOfI1S90fyi4eg538Cd0s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSJPOfI1S90fyi4eg538Cd0s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)