Token ID ICEDSKT7GWGfXEqusZDkaxBzbvk



    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr




    217
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Anfang von etwas (zeitl.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann wäre mein Herz damit von Anfang an zufrieden.
(oder: (Aber) mein Herz war von Anfang an damit zufrieden/einverstanden.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏr ḫnt: Wird hier als Adverbialkonstruktion am Satzende aufgefasst. Laut Wb. 3, 303.9 ist ḏr-ḫnt ein Adverb „früher“ (2 Belege: Stele Louvre DZA 27.925.000 = JWIS II, 168, Nr. 10, Z. 4; Metternichstele Z. 217). Einige Bearbeiter erkennen eine Konjunktion ḏr-ḫnt vor dem sḏm=f: „ehe ich ...“ (Sander-Hansen), „von Anfang an trachtete ich ...“ (Sternberg-el-Hotabi); „From the first I hesitated ...“ (Allen). Vgl. das Problem der syntaktischen Einordnung von ḏr hrw ... weiter unten in der selben Zeile.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSKT7GWGfXEqusZDkaxBzbvk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKT7GWGfXEqusZDkaxBzbvk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSKT7GWGfXEqusZDkaxBzbvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKT7GWGfXEqusZDkaxBzbvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKT7GWGfXEqusZDkaxBzbvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)