Identifiant d’unité ICEDSMXhHIQ2aE2dkUoC9DznLQY


Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich

Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) 168 Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich {p}〈jn〉k Ꜣs.t jwr.tj m ṯꜣ =s bkꜣ.tj m Ḥr.w nṯr.j{t}




    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)

    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)
     
     

     
     





    168
     
     

     
     



    Ende von Spruch XIII

    Ende von Spruch XIII
     
     

     
     



    Abschnittstrennstrich

    Abschnittstrennstrich
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung mit dem göttlichen Horus war.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - jwr.tj: Der Vogel unter dem Bubaliskalb sieht eher wie einen Spatz (G37 𓅪) als wie eine Schwalbe (G36 𓅨) aus. Das nachfolgende Zeichen ist oben eckig wie das Wurfholz (T14 𓌙), nicht abgerundet wie der Stößel (U33 𓍘). Allerdings verbreitert es sich nach unten hin, wie der Stößel. Für die Kombination von jw: „Unglück“ und wr s. Z. 171; für die Kombination von Spatz und Schwalbe s. Z. 172. Theoretisch könnte man hier auch jw qmꜣ/gmi̯ m ṯꜣ=s lesen: „Ein Unglück ist entstanden / liegt in ihrem ‚Küken‘ vor“, aber das passt vom Kontext her nicht zu bkꜣ.tj m Ḥrw nṯr.j.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.06.2022, dernière révision: 08.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSMXhHIQ2aE2dkUoC9DznLQY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSMXhHIQ2aE2dkUoC9DznLQY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSMXhHIQ2aE2dkUoC9DznLQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSMXhHIQ2aE2dkUoC9DznLQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSMXhHIQ2aE2dkUoC9DznLQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)