معرف الرمز المميز ICEDSO7gCnmMp09Su0Aezi8BcsU



    verb_4-inf
    de
    reden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
de
(und) er redete zu denen, die in Chemmis sind:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - {ꜥꜣ}〈mdwi̯〉=f: Emendiert gemäß Socle Béhague, Z. f.33. Früher wurde Ḏḥw.tj ḏd=f n nṯr.w ꜥꜣ.w n(.w) jm.jw Ꜣḫ-bj.t „Thoth sprach zu den großen Göttern der Einwohner von Chemmis“ gelesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSO7gCnmMp09Su0Aezi8BcsU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSO7gCnmMp09Su0Aezi8BcsU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSO7gCnmMp09Su0Aezi8BcsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSO7gCnmMp09Su0Aezi8BcsU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSO7gCnmMp09Su0Aezi8BcsU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)