معرف الرمز المميز ICEDSOjhWWV98052tup7nMQqccw






    180
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Aber) es gab dort keinen, der ihn (den Schmerz?, Horus?) mit seinem Spruch beschwören konnte.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮šni̯?: Möller, DZA 50.041.470 (Nr. 88) hat sich gefragt, ob das Zeichen U24 sei und n(n)-wn ḥmww (j)s m rʾ=f jm „Da war kein Redegewandter(?)“ zu lesen sei (ähnlich Roeder „ein geschickter Sprecher“ und Lexa „personne ... dont la bouche fût habile“). Moret, in: RHR 72, 1915, 234, Anm. 7 liest ḥsi̯ m rʾ=f: „charmer de sa bouche“. Drioton, in: REA 1928-1929, 178, Anm. (b) erkennt das Verb šni̯ „conjurer“, dessen Umsetzung aus dem Hieratischen vereinfacht ist (vgl. V49A für V7:N35) oder aus der Verwirrung von T23 (Speer sn) und V49A entstanden ist. Dieser Lesung wird seitdem gefolgt (Klasens, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Verwendung von šni̯ + direktem Objekt verweist Klasens, 87 auf Spruch III des Socle Béhague (Z. b.3: tꜣ šni̯.n=f ẖr.j-dm.t mj jri̯=f zꜣ ḥꜣ Rꜥw: „The earth exorcises the patient, as it protects Rē“; parallel dazu allerdings auch mit der Präposition ḥꜣ: tꜣ šni̯=f ḥꜣ ẖr.j-dm.t mj šni̯.n=f ḥꜣ nṯr ꜥꜣ).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSOjhWWV98052tup7nMQqccw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSOjhWWV98052tup7nMQqccw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSOjhWWV98052tup7nMQqccw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSOjhWWV98052tup7nMQqccw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSOjhWWV98052tup7nMQqccw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)