Identifiant d’unité ICEDSPiYYqZPyERIjfQ50BkEnxI
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
Amme
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
schlagen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
schlagen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
an der Spitze
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
„Oh (ihr) Ammen/Aufzieherinnen, die (ihr) in Pe seit, die sich mit den Händen schlagen und die sich mit den Armen treffen (als Trauergesten) wegen jenes Großen, der aus ihrer Mitte hervorgekommen ist (oder: ihnen [ins Jenseits] vorausgegangen ist?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 14.12.2021,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
- zḫi̯: Auf dem Socle Béhague zḫ{t}.
- wr pfj pri̯ m-ḫnt=sn: Mit „jenem Großen“ ist sicherlich Osiris gemeint und nicht Horus, denn pfj ist für die Ferndeixis. Für pri̯ m-ḫnt=sn findet sich sowohl die Übersetzung „unter sie treten“ (Sander-Hansen), „aus ihrer Mitte hervorgehen“ („emerge at their fore“, „apparaître au milieu de“) (Sternberg-el-Hotabi, Allen, Drioton) als auch „go away from among them“, „depart from them“ (Klasens, Borghouts).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEDSPiYYqZPyERIjfQ50BkEnxI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSPiYYqZPyERIjfQ50BkEnxI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSPiYYqZPyERIjfQ50BkEnxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSPiYYqZPyERIjfQ50BkEnxI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSPiYYqZPyERIjfQ50BkEnxI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.