Identifiant d’unité ICEDSXvzc3h3B0YonHurfAiFBhQ


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    vso X+1, x+8
     
     

     
     


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Harendotes

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    vso X+1, x+9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Menschheit; Leute

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    vso X+2
     
     

     
     





    restlicher Papyrus zerstört
     
     

     
     
de
Gegen mich soll nicht irgendwie schlimm und übel gehandelt werden, weil ich Horus bin, der 〈seinen〉 Vater rächt (und) sein Erbe (ist), der seine Hohe (Krone) (oder: seine beiden Hohen (Kronen)) erbt in Anwesenheit aller Menschen und [---], der gesamten Oberschicht und Unterschicht, [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.12.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • (j)ḫ.t nb.t bjn ḏw.t: Während die medizinischen Texte zu der Schreibung bjn.t und ḏw.t tendieren (s. MedWb 1, 101) und damit die Wörter bjn und ḏw klar als (attributive) Adjektive verstehen, schreiben magische Texte des Neuen Reiches und auch das Totenbuch ein verkürztes bjn ḏw oder bjn ḏw.t (vgl. dazu die Belege unter Wb 1, 124.15, 443.12 und 5, 546.13-17). Da selbst die neuägyptischen Belege gelegentlich eine ausgeschriebene Femininform ḏw.t schreiben (und eben auch immer nb.t), liegt wohl nicht der maskuline Gebrauch von jḫ.t nach GEG, § 92.2 vor. Der Wegfall des t bei bjn tritt dagegen schon in den Ramesseumspapyri auf (neben der vorliegenden Stelle auch in Ram IV C 22 und 23) und ist daher in dieser Formel keine Folge des neuägyptischen Wegfalls der Femininendung, sondern wird eher – graphisch gesehen – eben an der Formelhaftigkeit der Verbindung und wohl auch – sprachlich gesehen – am Zusammenfall der Femininendung von bjn.t mit nachfolgendem ḏw.t liegen. Der Wegfall des t ist daher wohl weniger als Fehler denn vielmehr als Verkürzung zu werten. Im klassischen Mittelägyptischen ist der Ausfall der Femininendung beim Adjektiv nur sehr selten zu beobachten, vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 86.
    Was ḏw.t betrifft, so transliteriert Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 341 das Hieratische nur als ḏw [𓈋𓏲𓅪]; aber über dem „schlechten Vogel“ ist noch eine leicht schräge Linie erhalten, die der Rest eines sehr flüchtig geschriebenen t sein könnte und zumindest nicht zum Hieratogramm des schlechten Vogels gehört. Auf dem Foto des BM ist ferner noch über dieser Linie, direkt an der Abbruchkante des Papyrus und vor dem Rahmen, ein weiterer schwarzer Tintenrest erkennbar, der vielleicht der obere Strich des hieratischen t gewesen sein könnte.
    Eine Alternative wäre noch eine Deutung von bjn ḏw.t als Adverbien, was man v.a. durch deren Endstellung im Hauptsatz begründen könnte. Allerdings hat das Adverb der Wortfamilie ḏw keine t-Endung (Wb 5, 547.8-9); für bjn bliebe die Beleglage zu prüfen, für das Altägyptische findet sich bei EAG, § 750.1 eine Form bjn.j. Allerdings ist die Phrase jḫ.t nb.t bjn.t ḏw.t recht häufig und wird sicherlich immer gleich zu analysieren sein; und es gibt Fälle, in denen bjn und ḏw klar als Adjektive aufzufassen sind, wie in den erwähnten medizinischen Texten. Vermutlich ist das r=j hier nur wegen seiner Kürze nach vorn gerückt worden. Dies ist in der vorliegenden Formel mehrfach belegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.12.2021, dernière révision: 07.09.2022)

  • r(m)ṯ(.t) ⸢___⸣ nb.t: Zwischen den Menschen und den rḫ.yt hat – ganz unidiomatisch – noch eine weitere Personengruppe gestanden, die mit den Menschen so eng verbunden war, dass sie sich einen Quantifikator teilen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.12.2021, dernière révision: 16.12.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSXvzc3h3B0YonHurfAiFBhQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSXvzc3h3B0YonHurfAiFBhQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSXvzc3h3B0YonHurfAiFBhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSXvzc3h3B0YonHurfAiFBhQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSXvzc3h3B0YonHurfAiFBhQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)