Identifiant d’unité ICEDSZCVYcdHhUFXhHayFnWNEbs
Commentaires
-
(j)ḫ.t nb.t bjn ḏw.t: Während die medizinischen Texte zu der Schreibung bjn.t und ḏw.t tendieren (s. MedWb 1, 101) und damit die Wörter bjn und ḏw klar als (attributive) Adjektive verstehen, schreiben magische Texte des Neuen Reiches und auch das Totenbuch ein verkürztes bjn ḏw oder bjn ḏw.t (vgl. dazu die Belege unter Wb 1, 124.15, 443.12 und 5, 546.13-17). Da selbst die neuägyptischen Belege gelegentlich eine ausgeschriebene Femininform ḏw.t schreiben (und eben auch immer nb.t), liegt wohl nicht der maskuline Gebrauch von jḫ.t nach GEG, § 92.2 vor. Der Wegfall des t bei bjn tritt dagegen schon in den Ramesseumspapyri auf (neben der vorliegenden Stelle auch in Ram IV C 22 und 23) und ist daher in dieser Formel keine Folge des neuägyptischen Wegfalls der Femininendung, sondern wird eher – graphisch gesehen – eben an der Formelhaftigkeit der Verbindung und wohl auch – sprachlich gesehen – am Zusammenfall der Femininendung von bjn.t mit nachfolgendem ḏw.t liegen. Der Wegfall des t ist daher wohl weniger als Fehler denn vielmehr als Verkürzung zu werten. Im klassischen Mittelägyptischen ist der Ausfall der Femininendung beim Adjektiv nur sehr selten zu beobachten, vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 86.
Was ḏw.t betrifft, so transliteriert Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 341 das Hieratische nur als ḏw [𓈋𓏲𓅪]; aber über dem „schlechten Vogel“ ist noch eine leicht schräge Linie erhalten, die der Rest eines sehr flüchtig geschriebenen t sein könnte und zumindest nicht zum Hieratogramm des schlechten Vogels gehört. Auf dem Foto des BM ist ferner noch über dieser Linie, direkt an der Abbruchkante des Papyrus und vor dem Rahmen, ein weiterer schwarzer Tintenrest erkennbar, der vielleicht der obere Strich des hieratischen t gewesen sein könnte.
Eine Alternative wäre noch eine Deutung von bjn ḏw.t als Adverbien, was man v.a. durch deren Endstellung im Hauptsatz begründen könnte. Allerdings hat das Adverb der Wortfamilie ḏw keine t-Endung (Wb 5, 547.8-9); für bjn bliebe die Beleglage zu prüfen, für das Altägyptische findet sich bei EAG, § 750.1 eine Form bjn.j. Allerdings ist die Phrase jḫ.t nb.t bjn.t ḏw.t recht häufig und wird sicherlich immer gleich zu analysieren sein; und es gibt Fälle, in denen bjn und ḏw klar als Adjektive aufzufassen sind, wie in den erwähnten medizinischen Texten. Vermutlich ist das r=j hier nur wegen seiner Kürze nach vorn gerückt worden. Dies ist in der vorliegenden Formel mehrfach belegt. -
r(m)ṯ(.t) ⸢___⸣ nb.t: Zwischen den Menschen und den rḫ.yt hat – ganz unidiomatisch – noch eine weitere Personengruppe gestanden, die mit den Menschen so eng verbunden war, dass sie sich einen Quantifikator teilen.
Identifiant permanent:
ICEDSZCVYcdHhUFXhHayFnWNEbs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSZCVYcdHhUFXhHayFnWNEbs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSZCVYcdHhUFXhHayFnWNEbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSZCVYcdHhUFXhHayFnWNEbs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSZCVYcdHhUFXhHayFnWNEbs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.