Identifiant d’unité ICEDUAdeJeuDc0T7o2lQJmDjN0E


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schnitt; Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Ich entferne jedes Fremdland (oder: Übel) von dir (und von) jedem Menschen, der einen Biss/Stich hat, ebenso.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 16.12.2021, dernières modifications: 12.04.2023)

Commentaires
  • - sḥri̯ =(j) ḫꜣs.t nb(.t) ḥr =k: Geschrieben ist ein ḫꜣs.t-Zeichen (so Möller, DZA 50.041.190: „ich halte fern von dir jedes Fremdland“; Roeder, Urkunden zur Religion, 82: „... jede Wüste ...“) (so auch Golenischeff, Lexa). Eine Emendation zu ḏw passt inhaltlich besser (so Allen, Art of Medicine, 49: „all evil“).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.12.2021, dernière révision: 12.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDUAdeJeuDc0T7o2lQJmDjN0E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUAdeJeuDc0T7o2lQJmDjN0E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDUAdeJeuDc0T7o2lQJmDjN0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUAdeJeuDc0T7o2lQJmDjN0E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUAdeJeuDc0T7o2lQJmDjN0E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)