Identifiant d’unité ICEDUBViqKjV3UV4syDImQrm7ek


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    C.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beten, flehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Die Götter flehen (?) den lebenden Ba an (oder: Die Götter, ihre Gesichter sind hell/aufgehellt mit dem Licht des lebenden Bas).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 16.12.2021, dernières modifications: 09.01.2025)

Commentaires
  • - nṯr.w ḥr =sn ḥḏ m ḥḏ n(.j) bꜣ ꜥnḫ: Zwei der drei senkrechten Zeichen nach sn und vor n bꜣ ꜥnḫ sind unklar. Golenischeff liest einmal den Pfeiler O29 (ꜥꜣ) und einmal die Keule T3 (ḥḏ) oder die Schnur mit Auge/Spindel V24 (wḏ). Das führt zu der Übersetzung von Allen als „The godsʼ faces are big with the illumination of the living ba“. Falls das erste Zeichen ein nm-Messer T35 ist, könnte man das dritte als einen misslungenen Docht V28 auffassen und snmḥ „beten, flehen“ lesen (vgl. Roeder, 87: „... und die Götter zur lebenden Seele beten (?)“; Lexa, 70: „les dieux prient l’âme vivante“). Das Determinativ des Verbs würde dann fehlen. Man kann andererseits auch zweimal die ḥḏ-Keule lesen, aber dann würde beide Male ein Determinativ fehlen. Auf der Statue des Horchebis (Z. 8-9) steht eindeutig das Substantiv ḥḏ.t/ḥd.wt „Licht“. Panov liest nṯr.w ḥr sḥḏ m ḥḏ n ⸮jtn? (sicherlich für ḥḏ.t/ḥd.wt n(.t) ⸮jtn?): „Die Götter leuchten mit dem Licht der Sonnen[scheibe].“ Er möchte den Text der Metternichstele entsprechend als nṯr.w ḥr sḥḏ m ḥḏ n(.j) bꜣ ꜥnḫ: „Die Götter leuchten mit dem Licht des lebendigen Ba“ lesen. Dabei gibt es dann ein überflüssiges n.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.12.2021, dernière révision: 16.12.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDUBViqKjV3UV4syDImQrm7ek
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUBViqKjV3UV4syDImQrm7ek

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDUBViqKjV3UV4syDImQrm7ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUBViqKjV3UV4syDImQrm7ek>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUBViqKjV3UV4syDImQrm7ek, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)