Token ID ICIAF97ybVcKkEnGqII3umPVBDM



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    5.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb
    de
    etwas haben

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wnn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Falls man etwas tut/tun möchte, was geheim ist:
sehen wird dein Auge es (trotzdem).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.01.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wnn jr.t=k 〈ḥr〉 ptr=f: emendiert nach pAnastasi II, 6.4. Frandsen, Late Egyptian Verbal System, 284, Anm. 4 zu § 98 nennt dieses Beispiel das einzige, wo wnn=f ḥr sḏm im Neuägyptischen nicht am Anfang eines konditionalen Satzgefüges steht. Ist es eine emphatische Form (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 512) des Präsens-I? Tacke verweist auf Kruchten, in: GM 89, 1986, 61-65, dessen Beispiel wnn=j ḥr sgb n=sn: "c'est à eux que je crie (au secours)" jedoch noch eine adverbielle Erweiterung hat. Satzinger, Neuägyptische Studien, 52, § 1.3.2.1.1.3 listet diese Stelle zwar auf, aber nur, um die Konstruktion jr sḏm.tw=f zu illustrieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAF97ybVcKkEnGqII3umPVBDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAF97ybVcKkEnGqII3umPVBDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIAF97ybVcKkEnGqII3umPVBDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAF97ybVcKkEnGqII3umPVBDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAF97ybVcKkEnGqII3umPVBDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)