Token ID ICIASHczepNQqUBau0fC8BzOpyk


jw =j (r) ḏi̯.t Vso. 40/OAD, rt. 40 ⸢ptj⸣ sw Pꜣ-di̯-tꜣ-Wr.t-[Jšrw] Vso. 41/OAD, rt. 41 ḏd.tw n =f space ca. 2Q Vso. 42/OAD, rt. 42 [Ḏd]-Mnt.jw-jw=f-ꜥnḫ pꜣy =[j] Vso. 43/OAD, rt. 43 bꜣk pꜣj sw n(.j) pꜣ[j] Vso. 44/OAD, rt. 44 trj n(.j) rnp.t jw =f snb 1Q bis Zeilenende Vso. 45/OAD, rt. 45 [___] =j ḥr pꜣy =j [___] zerstört bis Zeilenende Vso. 46/OAD, rt. 46 unleserliche Spuren vom oberen Teil der Zeichen Rest des Textes von unbekannter Länge verloren


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    Vso. 40/OAD, rt. 40
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    person_name
    de
    Pa-dji-ta-weret-Ascheru

    (unspecified)
    PERSN




    Vso. 41/OAD, rt. 41
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    space ca. 2Q

    space ca. 2Q
     
     

     
     




    Vso. 42/OAD, rt. 42
     
     

     
     

    person_name
    de
    Djed-Month-iuf-anch-i

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Vso. 43/OAD, rt. 43
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Vso. 44/OAD, rt. 44
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.unspec_Aux.jw
    V\res




    1Q bis Zeilenende
     
     

     
     




    Vso. 45/OAD, rt. 45
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört bis Zeilenende
     
     

     
     




    Vso. 46/OAD, rt. 46
     
     

     
     




    unleserliche Spuren vom oberen Teil der Zeichen
     
     

     
     




    Rest des Textes von unbekannter Länge verloren
     
     

     
     
de
Ich werde (Vso. 40) Paditaweretischeru, (Vso. 41) den man (Vso. 42) Djedmonthiuefanch nennt, [mein]en Diener, (Vso. 43) sich sehen lassen (an) diesem (Monats)tag zu d[ies]er (Vso. 44) Zeit des Jahres, wobei er gesund ist, (und) (Vso. 45) ich [...] auf meinem [...] (Vso. 46) [...
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die anderen Texte bieten keine Parallelen, die für eine Rekonstruktion des Satzes verwendet werden könnten.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIASHczepNQqUBau0fC8BzOpyk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASHczepNQqUBau0fC8BzOpyk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIASHczepNQqUBau0fC8BzOpyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASHczepNQqUBau0fC8BzOpyk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIASHczepNQqUBau0fC8BzOpyk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)