Identifiant d’unité ICIAVCdBWUE46kDPn7P50uGbdRY




    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    fungieren als; handeln

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Hergen

    (unspecified)
    DIVN





    2.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Komm zu mir, daß Du (mask.!) als Lotus des Amun handelst, dessen Namen Hargen ist.
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • hrgn: Wohl ein nichtägyptisches Wort. Vgl. die Deutungen von Zibelius-Chen, „Nubisches“ Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 180. St. Bojowald, Zur Bedeutung des Ausdruckes hrgn im ägyptischen pBoulaq 6, Recto IX, 8, in: Beiträge zur Sudanforschung 11, 2012, 5-8, dessen Bevorzugung einer Ableitung von einem Wort für „hungern“ wenig nachvollziehbar ist, da zwar Belege für okkasionellen Hunger von Gottheiten verfügbar sind, es aber dennoch kaum plausibel ist, dass Amun ein darauf basierendes permanentes Epitheton erhält.

    Auteur du commentaire: Joachim Friedrich Quack (Fichier de données créé: 24.06.2022, dernière révision: 24.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAVCdBWUE46kDPn7P50uGbdRY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVCdBWUE46kDPn7P50uGbdRY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Joachim Friedrich Quack, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICIAVCdBWUE46kDPn7P50uGbdRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVCdBWUE46kDPn7P50uGbdRY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVCdBWUE46kDPn7P50uGbdRY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)