Token ID ICIAVHMUW3gkdEpZt40IoemmL30




    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Trauerfrisur

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    7.7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel (Ausdruck der Nichtexistenz)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
während ihre Haarflechte (?) vor ihr liegt und die Sonne täglich bei ihr untergeht, ohne daß es einen gibt, der sie übersetzt.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • ḏꜣi̯.y {tw≡j}sj: Ich verstehe ḏꜣi̯.y als Partizip und dann folgt ein Objektspronomen. Aber in der 3. Person ist das immer s(j); die in manchen Handbüchern stehende Form tw=s für das späte Neuägyptisch ist zu streichen.

    Autor:in des Kommentars: Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von: Peter Dils (Datensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Revision: 07.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAVHMUW3gkdEpZt40IoemmL30
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVHMUW3gkdEpZt40IoemmL30

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID ICIAVHMUW3gkdEpZt40IoemmL30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVHMUW3gkdEpZt40IoemmL30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVHMUW3gkdEpZt40IoemmL30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)