Token ID ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M


Rest der Zeile leer

ḫr jri̯.y =st bꜣ.w 4 ⸢Stẖ⸣ j:⸢r⸣ =j Rest der Zeile leer


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    ḫr+SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     
de
Sie (die Göttin/Dämonin Weret oder ihre Statue bzw. ihr Amulett) könnte folglich (oder: wird unvermeidlicherweise) eine Machtmanifestation des Seth gegen mich bewirken.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 24.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫr jri̯.y=st: Die Partikel ḫr kann sowohl mit einem perfektiven sḏm=f als auch mit einem prospektiven sḏm=f verwendet werden. Orthographisch kann jri̯.y beides sein (Winand, Morphologie verbale, § 321 und 346), aber die auf die Zukunft gerichteten Beispiele für ḫr-Sätze sind zahlreicher als die auf die Vergangenheit bezogenen (siehe die Anzahl der Beispiele bei Neveu) und die prospektivische Konstruktion kommt gern nach einem Imperativ oder einem gemilderten Imperativ des Typs jḫ + prosp. sḏm=f vor (Neveu 39). Allam, Green und Neveu verstehen st als direktes Objekt, bezogen auf den Diebstahl, und erkennen in bꜣw Stẖ das Subjekt: „Der Zorn des (Gottes) Seth hat es mir angerichtet!“ (Allam) bzw. „Indeed, the (manifested) influence of Seth has done it against me.“ (Green) bzw. „Et la puissance de Seth a fait cela contre moi.“ (Neveu). D.h. Seth wäre letztendlich Schuld am Diebstahl und ḫr wäre als erklärende Partikel einzustufen. Für Borghouts, Wente und McDowell ist st Subjekt. Sie gehen davon aus, dass der Dieb die magische Wirkung der Weret-Göttin bzw. des Dämons gegen den ursprünglichen Besitzer einsetzen und so die Manifestation des Seth hervorrufen könnte. Hier ist ḫr eine folgernde Partikel: „So it/she may work a manifestation of Seth against me.“ (Borghouts; identisch bei McDowell) bzw. “and thus it may work a manifestation of Seth against me.” (Wente). Siehe Borghouts, 50, Anm. 58: “In a number of instances ḫr plus sḏm=f (presumably the prospective sḏm=f) indicates a logical, expected, action as the outcome of an earlier fact.” Vgl. Junge, Neuägyptisch, 149: ḫr sḏm=f: “er wird unvermeidlicherweise hören / er wird gewöhnlich hören”.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)