Token ID ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M
Kommentare
-
- ḫr jri̯.y=st: Die Partikel ḫr kann sowohl mit einem perfektiven sḏm=f als auch mit einem prospektiven sḏm=f verwendet werden. Orthographisch kann jri̯.y beides sein (Winand, Morphologie verbale, § 321 und 346), aber die auf die Zukunft gerichteten Beispiele für ḫr-Sätze sind zahlreicher als die auf die Vergangenheit bezogenen (siehe die Anzahl der Beispiele bei Neveu) und die prospektivische Konstruktion kommt gern nach einem Imperativ oder einem gemilderten Imperativ des Typs jḫ + prosp. sḏm=f vor (Neveu 39). Allam, Green und Neveu verstehen st als direktes Objekt, bezogen auf den Diebstahl, und erkennen in bꜣw Stẖ das Subjekt: „Der Zorn des (Gottes) Seth hat es mir angerichtet!“ (Allam) bzw. „Indeed, the (manifested) influence of Seth has done it against me.“ (Green) bzw. „Et la puissance de Seth a fait cela contre moi.“ (Neveu). D.h. Seth wäre letztendlich Schuld am Diebstahl und ḫr wäre als erklärende Partikel einzustufen. Für Borghouts, Wente und McDowell ist st Subjekt. Sie gehen davon aus, dass der Dieb die magische Wirkung der Weret-Göttin bzw. des Dämons gegen den ursprünglichen Besitzer einsetzen und so die Manifestation des Seth hervorrufen könnte. Hier ist ḫr eine folgernde Partikel: „So it/she may work a manifestation of Seth against me.“ (Borghouts; identisch bei McDowell) bzw. “and thus it may work a manifestation of Seth against me.” (Wente). Siehe Borghouts, 50, Anm. 58: “In a number of instances ḫr plus sḏm=f (presumably the prospective sḏm=f) indicates a logical, expected, action as the outcome of an earlier fact.” Vgl. Junge, Neuägyptisch, 149: ḫr sḏm=f: “er wird unvermeidlicherweise hören / er wird gewöhnlich hören”.
Persistente ID:
ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAVY9euoqR7EkfnAMZjA4lk7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.