معرف الرمز المميز ICIAd7wB6XAH4UKMgO01KsoG1ys



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Scheitel (?) ist Amun-Re 〈in?〉 der Neschmet-Barke.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮wp.t?: Lesung unsicher. Steht das Horn pars pro toto für das Kuhgehörn wp.t? Jedenfalls ist wp.t ein gängiger Körperteil in den Gliedervergottungslisten und wird mehrfach mit dem Gott Re verbunden (s. Walker, Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, 290-341).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Jmn-Rꜥw nšm(,t): Die erste Hieroglyphe, die hier jmn-rꜥw gelesen wird, steht in Kol. 10 für wjꜣ, aber das passt hier nicht, obwohl Quack, 53 „Ton front est la barque-nechemet“ übersetzt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAd7wB6XAH4UKMgO01KsoG1ys
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd7wB6XAH4UKMgO01KsoG1ys

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAd7wB6XAH4UKMgO01KsoG1ys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd7wB6XAH4UKMgO01KsoG1ys>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd7wB6XAH4UKMgO01KsoG1ys، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)