Identifiant d’unité ICIAdQnzbc0KTUlolENfY3R5pcY




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Unterarm (?)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Pfosten; Stütze

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Deine Unterarme (?) sind die vier Pfeiler des Himmels.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 18.03.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ⸮mḥ?.pl =k: Lesung unsicher. In der Reihenfolge der Körperteile erwartet man die Hände (so Quack 54 und 65, Anm. 55). Daumas, 45, Anm. 7 erwägt die Lesung ꜥn.t „Nagel, Kralle“ und übersetzt mit „pouces (?)“, d.h. „Daumen“. Als Alternative denkt er an das „volle Horusauge“ mḥw, dass dann eine Schreibung für mḥ „die Elle“ wäre. Entsprechend transkribiert Walker (Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, 333, Nr. 16) mḥ.w und übersetzt mit „forearms“. Das Udjatauge kann noch die Lesung mn haben und mnjꜣ ist die Stelle am Arm, wo der Puls gemessen wird. Dann wären mn.w vielleicht die Handgelenke.
    - sḫn.t 4 n.t p.t: Daumas, 57, Anm. zu S. 46 übersetzt „quatre piliers de Nout“ oder „quatre piliers du ciel“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.04.2022, dernière révision: 05.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAdQnzbc0KTUlolENfY3R5pcY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQnzbc0KTUlolENfY3R5pcY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICIAdQnzbc0KTUlolENfY3R5pcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQnzbc0KTUlolENfY3R5pcY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQnzbc0KTUlolENfY3R5pcY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)