Identifiant d’unité ICIAdwcjW6WWu0YEpYOWs2KPOrA
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kultbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
Ich bin der, dessen Name verborgen ist, dessen Statue/Bildnis für (?) die Göttern der Erde (oder: des Landes) glänzt/glitzert.
5
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 18.03.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
- jmn rn =f: Daumas, 43 übersetzt intransitiv „Je suis Celui-dont-le-nom-est-caché“, Quack, 53 transitiv „Je suis celui qui cache son nom.“
- ṯḥn sšm,w =f n.w nṯr.pl tꜣ: Die Präposition n ist merkwürdig geschrieben. LGG VII, 483c übersetzt mit „für (?)“. Daumas, 43 hat „dont la statue est brillante parmi les dieux de la terre“ (Schreibung von n.w für m/m-m?). Quack, 53 übersetzt mit einer Genitivkonstruktion „dont la statue des dieux de la terre est brillant.“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAdwcjW6WWu0YEpYOWs2KPOrA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdwcjW6WWu0YEpYOWs2KPOrA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICIAdwcjW6WWu0YEpYOWs2KPOrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdwcjW6WWu0YEpYOWs2KPOrA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdwcjW6WWu0YEpYOWs2KPOrA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.