Token ID ICIAh0QWQaeAWE0xs2DQnzz4Xgo






    x+62
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    fassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Orakel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    x+63
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+64
     
     

     
     

    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg
de
(x+62) Ich werde veranlassen, das mein sehr großes (und) erhabenes Orakel (x+63) des Lebens und der Gesundheit ihn (behütend) umfasst, (x+64) wobei ich sein Schutz bin täglich, täglich!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 24.03.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieses Versprechen ist hier nach Zeile x+62–64 ein zweites Mal geschrieben worden. Da es hier zur Endformel gehört, und somit an der richtigen Stelle plaziert ist, kann man davon ausgehen, dass der Schreiber entweder den ersten Eintrag fehlerhaft zu früh geschrieben hat oder, dass die beiden folgenden Versprechen nachträglich hinzugefügt worden sind und deshalb dieser Teil der Schlussformel noch einmal wiederholt werden musste.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • Dieses Versprechen ist ein weiteres Mal in Zeile x+70–72 geschrieben worden. Da es dort zur Endformel gehört, und somit an der richtigen Stelle plaziert ist, kann man davon ausgehen, dass der Schreiber entweder diesen ersten Eintrag hier fehlerhaft zu früh geschrieben hat oder, dass die beiden folgenden Versprechen nachträglich hinzugefügt worden sind und deshalb dieser Teil der Schlussformel noch einmal wiederholt werden musste.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAh0QWQaeAWE0xs2DQnzz4Xgo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAh0QWQaeAWE0xs2DQnzz4Xgo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIAh0QWQaeAWE0xs2DQnzz4Xgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAh0QWQaeAWE0xs2DQnzz4Xgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAh0QWQaeAWE0xs2DQnzz4Xgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)