Identifiant d’unité ICIAh0SQU4KaUUlMmigsdObb4TQ







    x+31
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    hüten

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    x+32
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nachlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Tag (im Gegensatz zur Nacht)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+33
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(x+31) Ich werde ihn behüten, wobei ich nicht (x+32) nachlassen werde zu Tag, Nacht (x+33) (und) zu irgendeiner (anderen) Zeit.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 24.03.2022, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • ṯt: Das Verb ṯt „auflösen, aufmachen, beseitigen“ (Wb 5, 411.6–10) ist hier ungewöhnlicherweise mit intransitiver Bedeutung gebraucht. Die Schreibung deutet darauf hin, dass der Schreiber das Verb eventuell als tertiär infirmae aufgefasst haben könnte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 05.04.2022, dernière révision: 05.04.2022)

  • ḥrḥr: Das Verb ḥrḥr „bewachen, beschützen“ (Andreu/Cauville, in: RdE 29, 1977, 10; Meeks, AL 77.2819; Lesko, Dict. II, 135: die hier angegebene Schreibung ist falsch; sie gehört zu ḥrr.t , einem der vorausgehenden Einträge) ist prädemotisch in nur zwei Texten bezeugt. Es handelt sich neben dem hier vorliegenden Text um den Brief pBM EA 75019+10302, vs. 9 aus der Zeit von Ramses XI. (Demarée, Papyri, 14–19, pl. 15–16, bes. 17; Hafemann, in: TLA, Okt. 2014: IBUBd9guU20E7k5csrWXwHeEPug). Edwards, (HPBM 4, Bd. 1, 48 [19]) verweist auf Demotisches ḥrḥ (EDG 326f.; CDD ḥ, ) sowie Koptisches ϩⲁⲣⲉϩ (KoptHWb 569, Crum, Dict. 707–708).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 05.04.2022, dernière révision: 22.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAh0SQU4KaUUlMmigsdObb4TQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAh0SQU4KaUUlMmigsdObb4TQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIAh0SQU4KaUUlMmigsdObb4TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAh0SQU4KaUUlMmigsdObb4TQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAh0SQU4KaUUlMmigsdObb4TQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)